> Fórumok > Német beszédek, szép szavak, versek, történetek, német üzenetek > Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig
-
(Johann Wolfgang von Goethe)Tünde király
Volt reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Hat hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn meleg. -Mein Sohn, Birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.-„Du liebes Kedves, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiele ich mit;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter kalap manch rose Gewand.Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
Erlenkönig mir leise verspricht volt? -
Sei Ruhig, bleibe Ruhig, mein Kind!
Inurren Blättern säuselt der Wind. -„Willst, Kniner feiner, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen a nächtlichen Reihn-től
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht four
Erlkönigs Töchter am dstern Átl? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau. -„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, tehát brauch ich Gewalt. "-
Mein Vater, mein Vater jetzt Fast er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Hof mit Mühe und Not Erreicht;
In seinen Armen das Kind war tot.Wörter:
der Erlkönig: Erlen und Weiden sind Bäume, die häufig am Wasser, an Bachen, auf feuchten Wiesen, im Moor wachsen;
der Erlkönig ist ein Gespenst, ein König der Geister, Land im Nebel zwischen Erlen ist.
a birgst du so bang dem Gesicht volt? : warum versteckst du so ängstlich dein Gesicht?
der Schweif: Schwanz
der Nebelstreif: schmaler Nebelstreifen
rózsától: aus arany, arany
sollen dich warten: sollen dich pflegen
Reihn: Reigen, ein Tanz im Kreis
Und wiegen und tanzen und singen dich ein: Und schaukeln dich,
Tanzen und singen, bis du einschläfst
portörlő: dunkel, neblig, verschwommen
annyira brauch 'ich Gewalt: dann wende ich Gewalt an
hat mir ein Leids getan: hat mir sehr wehgetan
Dem Vater grauset's: Der Vater hat grosse Angst
-
Kedves mikail tanár;
Remek ember vagy, akit valóban tisztelni kell.
Üdvözlettel…
Miért van az a kedves Alperenim? Mit tettem, és ismét kapom ezeket a szép bókokat? Kérem, ne hozzon zavarba! Üdvözletem ..
Milyen csodálatos dolog méltónak lenni a szeretetére, uram Ami felkelti a figyelmemet, remélem Ön is megérti a helyzetet...
Üdvözlettel..Nagyon jól megértelek, és köszönetemet és szeretetemet ajánlom, köszönöm!
a tanárom személyesen adta ezt a verset, mint maschek odev
köszönöm….
Kedves mikail tanár;
Remek ember vagy, akit valóban tisztelni kell.
Üdvözlettel…Egyetértek azzal, amit Alperen írt.
Egyik kedvenc versem/írásom... nagyon szép.
Jó egészséget a kezednek, a munkádnak, Michael.
Lehet, hogy nem hiszed ezt a verset, de arra gondoltam, hogy hozzáadom a fórumhoz. .
Köszönöm, tanárunk előttem járt el, nagyon szép volt.
Egyébként ezt a verset memorizálási leckének vettem az iskolában.
Tehát még mindig fejből ismerem ezt a verset.
Szeretném megírni ennek a versnek a török változatát, ha akarja.
Gyertyános királynő
A gyertyán királya (Der Erlkönig)
Ki ez a lovasság, éjféli viharban megy?
Egy apa és gyermeke lovagolni
Amikor a fiút a karjába szívják
Szorosan és melegen tartotta, kérdezte;Fiam, miért rejted el az arcod a félelemtől? –
Apa, nem látod a gyertyánkirályt?
A gyertyánkirály, koronájával és dicsőségével? –
Fiú, ő csak egy ködszíj.Gyere fiú, gyere, gyere velem!
Szép játékokat játszok veled, gyere;
Van néhány színes virág a tengerparton,
Anyámnak van valami arany ruhája.Apa, Apu! Nem hallod
Mit mond nekem a Gyertyánkirály? –
Legyen nyugodt, viselkedjen, ó fiam;
A száraz leveleken fúj a szél-- Velem, édes fiú, el akarsz jönni?
Hagyd, hogy lányaim várják rád, szebbek egymásnál;
A lányaim vezetik az éjszakák Reihnjét,
És megráznak, megsimogatnak, szeretnek a dalaikkal ”Apa, Apu! Nem látod ott
A gyertyánkirály lányai a sötétben? –
Fiam, fiam, természetesen látom
A kopár rétek sokáig izzanak.- Szeretlek, a termeted megőrjít;
Ha nem jelentkezel önként, akkor erővel elviszem! - mondja
Apa, Apu! most megérint!
A gyertyános király bánt engem!Apád állapota nyomorúságos, patkókat fog gyűjteni,
Az ölében álló fiú nyög, de nyög
Ott volt, végső fürgeségével elérte a nyomorúságot;
Gyermek ölében, halott, gyalázatos.Fordította: Musa Aksoy
Nem:
A gyertyánkirály egy éjszakai lovon ülő Baba történetét meséli el. Gyermekének magas láza van, rémálmaiban a „Gyertyánkirály” megjelenését látja, és úgy aggódik érte, mintha az apjában keresne menedéket. Az apa próbálja vigasztalni fiát, és megpróbálja a valósághoz hasonlítani az álmait, mint például a köd, a levelek susogása, a fák csillogása... stb. A gyermek azonban egyre nyugtalanabb lesz, és egyre jobban fél a lázától és a fantáziájában rejlő lényektől. Ezek a kétes képek – „A gyertyánkirály és lányai” – a gyermek szemszögéből készültek, ezért valódinak tekintik őket. Emiatt a fiú sikoltozással próbálja kifejezni teljes tehetetlenségét, az apa teljesen felháborodik, és úgy rúgja a lovat, mintha patkót gyűjtene, alig várva, hogy elérje hazáját. Végül rájön, hogy gyermeke már meghalt.Ezt a német irodalomban vitathatatlanul elfoglalt helyét számtalanul megkomponálták és / vagy megszólaltatták: Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Carl Loewe….
Johann Wolfgang von GoetheKedves Esma; Nagyon köszönöm a hozzájárulást és a jó szavakat. Egészség a kezednek, a szívednek.
Kedves Esma; Nagyon köszönöm a hozzájárulást és a jó szavakat. Egészség a kezednek, a szívednek.
Köszönöm neked is.
Als Goethe 1814 mit seinem Gedichtzyklus „West-östlicher Divan” dem Orient seine Reverenz erwies, lehnte den Verdacht nicht ab, selbst ein 'Muselmann' zu sein.
Und sagte sogar über Muhammed: «Er sei Prophet und nicht Poet und daher auch sein Korán als göttliches Gesetz und nicht etwa als menschliches Buch, zum Unterricht oder zum Vergnügen, anzusehen. (Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan, WA I, 7, 32)Ob der Korán von Ewigkeit sei?
Darnach frag 'ich nicht!
Tessék
Glaub 'ich aus Mosleminen-Pflicht
/
Närrisch, daß jeder in seinem Falle
Seine besondere Meinung preist!
Wenn Islam Gott ergeben heisst,
Az iszlámban leben und sterben wir alle.Goethe-háború az Überzeugungban, a Korán neben der Bibel das wichtigste religiöse Dokument der Menschheitsgeschichte sei.
«Jézus fühlte rein und dachte
Einen Gott im Stillen a Nur-ból;
Wer ihn selbst zum Gotte machte
Kränkte seinen heil'gen Willen.
És so muß das Rechte scheinen
Mahuch gelungen volt;
Nur durch Begriff des Einen-től
Hat er alle Welt bezwungen. »
Europas größter Dichter und der Ruhm der deutschen Sprache und ihres geistigen Lebens ist auch gleichzeitig der erste Islamverkunder des neuzeitlichen Europa.
Im Lichte seiner überwältigenden Bestätigung des Propheten – möge Allah ihn segnen und ihm Frieden terhes.
Amine.Der Erlkönig – Gürgenkrali
[youtube] jkuGuwHwCas [/ youtube]
Gyermekkorom óta soha nem felejtettem el ezt a verset, akkor is megborzongok, ha nem hallom sem a nevét, sem egyetlen szavát.
Azért, mert egészséget adott a kezednek. Az egyik kedvenc versem.Gyermekkorom óta soha nem felejtettem el ezt a verset, akkor is megborzongok, ha nem hallom sem a nevét, sem egyetlen szavát.
Azért, mert egészséget adott a kezednek. Az egyik kedvenc versem.Köszönöm, hogy elolvasta.
Tulajdonképpen fejből tudod... mint én? .
Amikor a Német Fórum tagjai találkoznak... elénekelhetjük együtt ezt a verset, mit szólsz? árfolyam;)Igen, fogjuk a mikrofont, és úgy énekeljük, hogy mindenki sírjon. Amikor a mikrofon készen áll, könnyeinket örömkönnyekké vagy nevetéstől sírva változtatjuk. Tudod, hogy megteszem. :Haha:
- A téma megválaszolásához be kell jelentkezned.