Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig

ÜDVÖZÖLJÜK AZ ALMANCAX FÓRUMON. MINDEN INFORMÁCIÓT, AMIT KERES NÉMETORSZÁGRÓL ÉS A NÉMET NYELVRŐL, FÓRUUMUNKBAN MEGTALÁLHATJA.
    Mikail
    Résztvevő


                          (Johann Wolfgang von Goethe)

                            Tünde király

    Volt reitet so spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Hat hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er fasst ihn sicher, er hält ihn meleg. -

    Mein Sohn, Birgst du so bang dein Gesicht? – 
    Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
    Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.- 

    „Du liebes Kedves, komm, geh mit mir!
    Gar schöne Spiele spiele ich mit;
    Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
    Meine Mutter kalap manch rose Gewand.

    Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
    Erlenkönig mir leise verspricht volt? -
    Sei Ruhig, bleibe Ruhig, mein Kind!
    Inurren Blättern säuselt der Wind. -

    „Willst, Kniner feiner, du mit mir gehn?
    Meine Töchter sollen dich warten schön;
    Meine Töchter führen a nächtlichen Reihn-től
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

    Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht four
    Erlkönigs Töchter am dstern Átl? -
    Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
    Es scheinen die alten Weiden so grau. -

    „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
    Und bist du nicht willig, tehát brauch ich Gewalt. "-
    Mein Vater, mein Vater jetzt Fast er mich an!
    Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

    Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
    Er hält in den Armen das ächzende Kind,
    Hof mit Mühe und Not Erreicht;
    In seinen Armen das Kind war tot.

            Wörter:

    der Erlkönig: Erlen und Weiden sind Bäume, die häufig am Wasser, an Bachen, auf feuchten Wiesen, im Moor wachsen;
    der Erlkönig ist ein Gespenst, ein König der Geister, Land im Nebel zwischen Erlen ist.
    a birgst du so bang dem Gesicht volt? : warum versteckst du so ängstlich dein Gesicht?
    der Schweif: Schwanz
    der Nebelstreif: schmaler Nebelstreifen
    rózsától: aus arany, arany
    sollen dich warten: sollen dich pflegen
    Reihn: Reigen, ein Tanz im Kreis
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein: Und schaukeln dich,
    Tanzen und singen, bis du einschläfst
    portörlő: dunkel, neblig, verschwommen
    annyira brauch 'ich Gewalt: dann wende ich Gewalt an
    hat mir ein Leids getan: hat mir sehr wehgetan
    Dem Vater grauset's: Der Vater hat grosse Angst

    Alperen
    Résztvevő

                Kedves mikail tanár;
      Remek ember vagy, akit valóban tisztelni kell.
                            Üdvözlettel…

    Mikail
    Résztvevő

    Miért van az a kedves Alperenim? Mit tettem, és ismét kapom ezeket a szép bókokat? Kérem, ne hozzon zavarba! Üdvözletem ..

    Alperen
    Résztvevő

              Milyen csodálatos dolog méltónak lenni a szeretetére, uram Ami felkelti a figyelmemet, remélem Ön is megérti a helyzetet...

                 
                    Üdvözlettel..

    Mikail
    Résztvevő

    Nagyon jól megértelek, és köszönetemet és szeretetemet ajánlom, köszönöm!

    hercegnő Caly
    Résztvevő

    a tanárom személyesen adta ezt a verset, mint maschek odev :)

    ceter
    Résztvevő

    köszönöm….

    esma 41
    Résztvevő

                Kedves mikail tanár;
      Remek ember vagy, akit valóban tisztelni kell.
                            Üdvözlettel…

    Egyetértek azzal, amit Alperen írt.
    Egyik kedvenc versem/írásom... nagyon szép.
    Jó egészséget a kezednek, a munkádnak, Michael.
    Lehet, hogy nem hiszed ezt a verset, de arra gondoltam, hogy hozzáadom a fórumhoz. :D.
    Köszönöm, tanárunk előttem járt el, nagyon szép volt.
    Egyébként ezt a verset memorizálási leckének vettem az iskolában.
    Tehát még mindig fejből ismerem ezt a verset.
    Szeretném megírni ennek a versnek a török ​​változatát, ha akarja.

    esma 41
    Résztvevő

    Gyertyános királynő

    ztztztpl1.jpg

    A gyertyán királya (Der Erlkönig)

    Ki ez a lovasság, éjféli viharban megy?
    Egy apa és gyermeke lovagolni
    Amikor a fiút a karjába szívják
    Szorosan és melegen tartotta, kérdezte;

    Fiam, miért rejted el az arcod a félelemtől? –
    Apa, nem látod a gyertyánkirályt?
    A gyertyánkirály, koronájával és dicsőségével? –
    Fiú, ő csak egy ködszíj.

    Gyere fiú, gyere, gyere velem!
    Szép játékokat játszok veled, gyere;
    Van néhány színes virág a tengerparton,
    Anyámnak van valami arany ruhája.

    Apa, Apu! Nem hallod
    Mit mond nekem a Gyertyánkirály? –
    Legyen nyugodt, viselkedjen, ó fiam;
    A száraz leveleken fúj a szél-

    - Velem, édes fiú, el akarsz jönni?
    Hagyd, hogy lányaim várják rád, szebbek egymásnál;
    A lányaim vezetik az éjszakák Reihnjét,
    És megráznak, megsimogatnak, szeretnek a dalaikkal ”

    Apa, Apu! Nem látod ott
    A gyertyánkirály lányai a sötétben? –
    Fiam, fiam, természetesen látom
    A kopár rétek sokáig izzanak.

    - Szeretlek, a termeted megőrjít;
    Ha nem jelentkezel önként, akkor erővel elviszem! - mondja
    Apa, Apu! most megérint!
    A gyertyános király bánt engem!

    Apád állapota nyomorúságos, patkókat fog gyűjteni,
    Az ölében álló fiú nyög, de nyög
    Ott volt, végső fürgeségével elérte a nyomorúságot;
    Gyermek ölében, halott, gyalázatos.

    Fordította: Musa Aksoy

    Nem:
    A gyertyánkirály egy éjszakai lovon ülő Baba történetét meséli el. Gyermekének magas láza van, rémálmaiban a „Gyertyánkirály” megjelenését látja, és úgy aggódik érte, mintha az apjában keresne menedéket. Az apa próbálja vigasztalni fiát, és megpróbálja a valósághoz hasonlítani az álmait, mint például a köd, a levelek susogása, a fák csillogása... stb. A gyermek azonban egyre nyugtalanabb lesz, és egyre jobban fél a lázától és a fantáziájában rejlő lényektől. Ezek a kétes képek – „A gyertyánkirály és lányai” – a gyermek szemszögéből készültek, ezért valódinak tekintik őket. Emiatt a fiú sikoltozással próbálja kifejezni teljes tehetetlenségét, az apa teljesen felháborodik, és úgy rúgja a lovat, mintha patkót gyűjtene, alig várva, hogy elérje hazáját. Végül rájön, hogy gyermeke már meghalt.

    Ezt a német irodalomban vitathatatlanul elfoglalt helyét számtalanul megkomponálták és / vagy megszólaltatták: Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Carl Loewe….
     
    Johann Wolfgang von Goethe

    Mikail
    Résztvevő

    Kedves Esma; Nagyon köszönöm a hozzájárulást és a jó szavakat. Egészség a kezednek, a szívednek.

    esma 41
    Résztvevő

    Kedves Esma; Nagyon köszönöm a hozzájárulást és a jó szavakat. Egészség a kezednek, a szívednek.

    Köszönöm neked is.:D

    esma 41
    Résztvevő

    Als Goethe 1814 mit seinem Gedichtzyklus „West-östlicher Divan” dem Orient seine Reverenz erwies, lehnte den Verdacht nicht ab, selbst ein 'Muselmann' zu sein.
    Und sagte sogar über Muhammed: «Er sei Prophet und nicht Poet und daher auch sein Korán als göttliches Gesetz und nicht etwa als menschliches Buch, zum Unterricht oder zum Vergnügen, anzusehen. (Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan, WA I, 7, 32)

    Ob der Korán von Ewigkeit sei?
    Darnach frag 'ich nicht!
    Tessék
    Glaub 'ich aus Mosleminen-Pflicht
    /
    Närrisch, daß jeder in seinem Falle
    Seine besondere Meinung preist!
    Wenn Islam Gott ergeben heisst,
    Az iszlámban leben und sterben wir alle.

    Goethe-háború az Überzeugungban, a Korán neben der Bibel das wichtigste religiöse Dokument der Menschheitsgeschichte sei.

    «Jézus fühlte rein und dachte
    Einen Gott im Stillen a Nur-ból;
    Wer ihn selbst zum Gotte machte
    Kränkte seinen heil'gen Willen.
    És so muß das Rechte scheinen
    Mahuch gelungen volt;
    Nur durch Begriff des Einen-től
    Hat er alle Welt bezwungen. »



    Europas größter Dichter und der Ruhm der deutschen Sprache und ihres geistigen Lebens ist auch gleichzeitig der erste Islamverkunder des neuzeitlichen Europa.
    Im Lichte seiner überwältigenden Bestätigung des Propheten – möge Allah ihn segnen und ihm Frieden terhes.
    Amine.

    esma 41
    Résztvevő

    Der Erlkönig – Gürgenkrali

    [youtube] jkuGuwHwCas [/ youtube]

    Kaşüstü
    Résztvevő

    Gyermekkorom óta soha nem felejtettem el ezt a verset, akkor is megborzongok, ha nem hallom sem a nevét, sem egyetlen szavát.
    Azért, mert egészséget adott a kezednek. Az egyik kedvenc versem.

    esma 41
    Résztvevő

    Gyermekkorom óta soha nem felejtettem el ezt a verset, akkor is megborzongok, ha nem hallom sem a nevét, sem egyetlen szavát.
    Azért, mert egészséget adott a kezednek. Az egyik kedvenc versem.

    Köszönöm, hogy elolvasta.
    Tulajdonképpen fejből tudod... mint én?  ;D.
    Amikor a Német Fórum tagjai találkoznak... elénekelhetjük együtt ezt a verset, mit szólsz? árfolyam;)

    Kaşüstü
    Résztvevő

    Igen, fogjuk a mikrofont, és úgy énekeljük, hogy mindenki sírjon. Amikor a mikrofon készen áll, könnyeinket örömkönnyekké vagy nevetéstől sírva változtatjuk. Tudod, hogy megteszem. :Haha:

15 válasz megjelenítése - 1-től 15-ig (összesen 26)
  • A téma megválaszolásához be kell jelentkezned.