Német versek – 3

ÜDVÖZÖLJÜK AZ ALMANCAX FÓRUMON. MINDEN INFORMÁCIÓT, AMIT KERES NÉMETORSZÁGRÓL ÉS A NÉMET NYELVRŐL, FÓRUUMUNKBAN MEGTALÁLHATJA.
    Nazira
    Résztvevő

    Alles war ein spiel
    In diesen Liedern suche du
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
    És az egész háború ein Spiel.

    Besonders forsche nicht danach,
    Welch Antlitz mir gefiel
    Wohl leuchten Augen viele ital,
    Doch alles war ein Spiel.

    Und ob verstohlen auf ein Blatt
    Auch eine Trane mező,
    A Getrocknet ist die Träne längst,
    És az egész háború ein Spiel.
    Conrad Ferdinand Meyer

    Nazira
    Résztvevő

      jogi eljárás       
    Schlaf und Tod, die Adstern
    Az Umrauschen nachtlang meghal Haupt:
    Des menschen goldnes bildnis
    Verschlange die eisige Woge
    Der Ewigkeit. Egy schaurigen Riffen
    Zerschellt der purpurne Leib
    És es klagt die dunkle Stimme
    Uber dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
    Unter Sternen,
    Antlitz der Nacht a Dem schweigentől.
    Georg Trakl

     

    Nazira
    Résztvevő

    Zwei Blind
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal wellen
    és die Nacht ist Meer.
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal zwei stein,
    és die Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal wurzeln,
    in der Nacht verschlungen.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal Klingen,
    és a Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Stirn és Stirn:
    zwei Sterne, halj meg
    einen leerenben Himmel elesett.

    Octavio Paz

    Nazira
    Résztvevő

    Merkst du nicht
    Ich warte so sehnsuchtig,
    a Deine Nachricht Jeden Tag,
    und Du meldest Dich oly selen,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag?

    Ich will Dir schreiben, Jede Stunde,
    doch mich mit muh dagegen wehre,
    egy Dich sólyom warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?

    Ich Dich sehen, ich will Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    van Du Ahnung wie ich mich fühle?
    merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?

    Ich will Dich megkóstolja, Dich berühren,
    doch Deiner Nähe-ben, bin ich so still,
    schau doch mir in Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich fog?

    Ich will dir längst, etwas gestehen,
    volt immer wieder verschiebe,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?

    Der Baufritze
    #Nem veszed észre
    Vágyakozva várok
    minden nap a hírére
    Nagyon ritkán keres
    nem tudod, hogy kedvellek

    Óránként szeretnék neked írni
    Még akkor sem, ha erővel ellenálltam
    Gondolok rád és továbbra is várok
    tudod mit érzek
    nem veszed észre, hogy hiányzol

    Meg akarlak érinteni és megérinteni
    de nagyon csendes vagyok melletted
    Nézz a szemembe
    nem veszed észre, hogy téged akarlak

    Már régen be akarok vallani neked
    Tovább dobok későbbre
    a szívem most csak érted dobban
    nem veszed észre, hogy szeretlek

    der baufritze

     

    aybastili ekrem
    Résztvevő

    In meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
    In meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    In meiner Phantasie kann ich spüren,
    Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?

    aybastili ekrem
    Résztvevő

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Nazira
    Résztvevő

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert zumeist and solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und heraus kommt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein für dich erdacht,
    für den heutigen Tag, egy dem du bist erwacht.

    Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Doch das wird heute dich nicht stören
    du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
    Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
    és jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch so schön,
    Auch er wird einmal zu Ende gehn.
    Und wird erst in einem Jahr wiederkehren,
    és die Zeit tut an den Lilien zehren.

    Ha nem akarunk meghalni,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    Oder du nicht weißt, was mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
    A probléma a tun nur unnütz schmerzen.
    Wer weiß, einmal kommen mag volt,
    es ist nicht abzusehen an diesem Tag!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    Tag auf dich zugeflogen.
    Tehát hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
    Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
    És meghal Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann okse nur an den Tag zurück,
    als du dieses Gedicht hast erblickt.
    Und was du beim Lesen kapta a gemachtot,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen ist ein kleines Stück,
    Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
    És meghal Glück is ganz allein dein,
    És megnézheted.

    Amint eljön az ideje, Zeiten,
    És auf das Morgen vorbereiten.
    Doch dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    és ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
    Sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    egal kommt volt, es wird schon werden.
    Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    und nun bin ich still und geb meine Spirit!

    Nazira
    Résztvevő

    II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Eredeti név: Muhammad Schams ad-Din
    terhes 1326 Schirasban; gestorben um 1389 vagy 1390 Schirasban

    Wenn du nun alsó geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst du, selber staunend, meine vers simst
    Tehát pries ronsard mich einst, da ich noch schön háború, immer,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb a Schlummers macht-ban,
    die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern egyenértékű voller Sorgen
    egy meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
    Tehát lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
    und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.

    Hafis 13201389-ben az egyik leghíresebb költő voltXNUMX.

    Nazira
    Résztvevő

    Ó, Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
    A wäre diese Erde ohne eure Enzückung volt? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Isten nimmer
    Erlöse mich aus diesen süßen Banden
    Die sie die Sünnen: Wein und Liebe!

    enyhe

    A bor és a szerelem rendkívüli dolgok

    Mi lenne ez a világ, ha nem lennél elvarázsolva?
    Cöl-teli fájdalommal

    Könyörgöm, Goge; Isten soha
    Ments meg ettől az édes uralkodótól
    Amit bűnnek hívnak: Sarap és Love

    Nazira
    Résztvevő

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
    Tehát trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    In deinen Kultenarmel hinein
    A Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
    Wie das auge der flasche
    Mit Trnen meg fogja szedni a hchenwent
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    Tagen der Faste-ban

    enyhe

    Nazira
    Résztvevő

    Hafis halálakor a sírkő felirata

    Wann soll Deiner Liebe Botschaft
      dem beglückten Herzen Werden,
    Daß der Paradiesesvogel
        schih entschwingt dem Netz der Erden?

    Herr! bei meiner Liebe schwör ich's:
        darf a Deinem Dienst ich leben-ben,
    Will ich freudig mich der Herrschaft
        Über raum und Zeit begeben.

    Laine duch Deine Segesnwolke,
        Herr mich rechte Fhrung finden,
    Nos, imádják, mint Stäubchen
        muß der Stubswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Und noch einmal schieß mich Alten,
      nachts herzinnig in die Arme,
    Daß vergnügt im selegen Kosen,
      ich zum jungsten Tag erwarme!

    Auf! noch einmal zeig mir deinen
        schlanken wuchs mit Huldgebärde. 
      Zerzens Hafis a daß verzück-től
      scheidet von der Lust der Erde

    Nazira
    Résztvevő

    enyhe

    Abends, wenn die Fremdan beten,   
        wein ich, meiner Heimat páfrány;
    Murmle Wunderliche Dinge,
        klage meine Leiden gern.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        unterm weiten Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        nicht der Fremde Sprößling bin:
    Führe kopasz, Allmächt'ger, wieder
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Führer Meiner Reise, dich:
    Führe kopasz zu meines
        Grunem Freudenbanner mich!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        mint ein hochbetagter Greis,
    Da ich noch mit junger liebe
        Spiele um der Jugend Preis!

    Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
        sonst bin ich ganz unbekannt;
    Keinen andern Freund hier hab ich
        als den Buhlen, »Szél« genannt.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Luft, die Lebenswasser hozta:
    Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
        der sich Schiras Flur entschwingt!

    Wisse, daß einst eine Träne
        Aug's Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter schied?

    Eines Morgens cam von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        Rede und Gesang. «

    (Übersetzung: Friedrich Bodenstedt)

    (Srácok, próbáltam lefordítani, nagyon nehezen hagytam)

    Nazira
    Résztvevő

    Aller Liebreiz, alle Anmut
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster is kind, er
        wird mich spielend eines Címkék
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht.

    Es ist besser, daß mein Herz ich
        nehme bél az acht vor ihmben,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        és er nimmt es nicht in acht.

    Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
        hold és zierlich, hab ich, dem
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch aus seiner
        Zuckerlippe atmet noch,
    Aber Blut der Herzen träufelt
        Wo sein schwarzes Auge lacht.

    Mein Herzliebster, wenn das Herzer
        szintén schlägt, olyan wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der Jungen Rose,
        lieber Gott, wo ist mein Herz
    Hingelaufen, denn ich hab es
        nicht gesehn seit Tag and Nacht?

    Meine Seele geb ich dankbar
        aus, wenn jene perle zart,
    Um zu soul, die Brust von Hafis
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    (Üzembe helyezés: Friedrich Rückert) 

    Nazira
    Résztvevő

    a történelemből

    der Osmanischen Dichtkunst

    von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)

    Bajesid szultán
    als Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften deines Haars
    Ostwind in das Paradies,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    És begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdüfte Raub,
    Madár Paradiesbewohnernből
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen és Platanen
    Heben elfogta Hande auf-ot,
    Tessék
    Deines Langen Lebens Lauf.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krummem Rücken vor.

    Einem Leiden, And'rem Freuden,
    Hat von ewig Gott bestimmt.
    Immer, ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Weisen fürdő ich, daß er terhes
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Als Sorbet aus jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    A Laß-i Leib des Aadi fürder,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, pillanat,
    Hore Rath, es hat derselbe
    Keinen Schadennoch gethan.

    Bist, wie Ros, Allen Händenben,
    Wirst du lang nicht bleiben rein,
    Bist, wie Auge, aller Orten
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Ob der Nachtigallen Klagen
    Gabdie Rose Blatt dem Wind.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Strom der Thränen (Hemmenicht),
    Laß sie fliessen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer zur Seite steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel fluchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt 'ich,
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, er den Nahmen Aadli annahm.

    Nazira
    Résztvevő

    Scheich Wefa
    gest. ÉN. J. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses
    Anzubethen Gottes Licht
    ist nur niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Smyrna
    Résztvevő

      Köszönöm... Ha mindet megérteném.  :-.
    Nem erre törekszünk egyébként, remélhetőleg idővel…

15 válasz megjelenítése - 1-től 15-ig (összesen 45)
  • A téma megválaszolásához be kell jelentkezned.