> Fórumok > Német beszédek, szép szavak, versek, történetek, német üzenetek > Német versek – 3
-
Alles war ein spiel
In diesen Liedern suche du
Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
És az egész háború ein Spiel.Besonders forsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel
Wohl leuchten Augen viele ital,
Doch alles war ein Spiel.Und ob verstohlen auf ein Blatt
Auch eine Trane mező,
A Getrocknet ist die Träne längst,
És az egész háború ein Spiel.
Conrad Ferdinand Meyer
-
jogi eljárás
Schlaf und Tod, die Adstern
Az Umrauschen nachtlang meghal Haupt:
Des menschen goldnes bildnis
Verschlange die eisige Woge
Der Ewigkeit. Egy schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
És es klagt die dunkle Stimme
Uber dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
Unter Sternen,
Antlitz der Nacht a Dem schweigentől.
Georg Trakl
Zwei Blind
Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal wellen
és die Nacht ist Meer.
Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal zwei stein,
és die Nacht ist Wüste.Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal wurzeln,
in der Nacht verschlungen.Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal Klingen,
és a Blitze die Nacht.Zwei Körper Stirn és Stirn:
zwei Sterne, halj meg
einen leerenben Himmel elesett.Octavio Paz
Merkst du nicht
Ich warte so sehnsuchtig,
a Deine Nachricht Jeden Tag,
und Du meldest Dich oly selen,
merkst Du nicht, daß ich Dich mag?Ich will Dir schreiben, Jede Stunde,
doch mich mit muh dagegen wehre,
egy Dich sólyom warte ich weiter,
merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?Ich Dich sehen, ich will Dich hören,
doch es gibt manch Hindernisse,
van Du Ahnung wie ich mich fühle?
merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?Ich will Dich megkóstolja, Dich berühren,
doch Deiner Nähe-ben, bin ich so still,
schau doch mir in Augen,
merkst Du nicht, dass ich Dich fog?Ich will dir längst, etwas gestehen,
volt immer wieder verschiebe,
mein Herz schlägt nur noch für Dich,
merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?Der Baufritze
#Nem veszed észre
Vágyakozva várok
minden nap a hírére
Nagyon ritkán keres
nem tudod, hogy kedvellekÓránként szeretnék neked írni
Még akkor sem, ha erővel ellenálltam
Gondolok rád és továbbra is várok
tudod mit érzek
nem veszed észre, hogy hiányzolMeg akarlak érinteni és megérinteni
de nagyon csendes vagyok melletted
Nézz a szemembe
nem veszed észre, hogy téged akarlakMár régen be akarok vallani neked
Tovább dobok későbbre
a szívem most csak érted dobban
nem veszed észre, hogy szeretlekder baufritze
In meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
In meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
In meiner Phantasie kann ich spüren,
Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?Meine Tränen im Auge – vergänglich.
Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
Deine Tage bei mir – vergänglich.
Deine Augen für mich – vergänglich.
Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!Es ist schon seltsam muss ich sagen,
es passiert zumeist and solchen Tagen.
Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
und heraus kommt dann so ein Gedicht.
Es ist ganz allein für dich erdacht,
für den heutigen Tag, egy dem du bist erwacht.Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
voller Kummer – voller Sorgen.
Doch das wird heute dich nicht stören
du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
és jeder tut dich heut begrüßen.Doch ist der Tag auch noch so schön,
Auch er wird einmal zu Ende gehn.
Und wird erst in einem Jahr wiederkehren,
és die Zeit tut an den Lilien zehren.Ha nem akarunk meghalni,
weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
Oder du nicht weißt, was mit der Zukunft ist.
Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
A probléma a tun nur unnütz schmerzen.
Wer weiß, einmal kommen mag volt,
es ist nicht abzusehen an diesem Tag!Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
Tag auf dich zugeflogen.
Tehát hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
És meghal Wissen wird mit dir gehn.
Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
Auch wenn du einmal stehst im Regen.
Dann okse nur an den Tag zurück,
als du dieses Gedicht hast erblickt.
Und was du beim Lesen kapta a gemachtot,
ich hoffe doch, ein wenig gelacht.Und Lachen ist ein kleines Stück,
Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
És meghal Glück is ganz allein dein,
És megnézheted.Amint eljön az ideje, Zeiten,
És auf das Morgen vorbereiten.
Doch dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
és ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
Sei unbetrübt und ohne Sorgen.Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
alles Gute keine Frage!
Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
egal kommt volt, es wird schon werden.
Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
und nun bin ich still und geb meine Spirit!II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Eredeti név: Muhammad Schams ad-Din
terhes 1326 Schirasban; gestorben um 1389 vagy 1390 SchirasbanWenn du nun alsó geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
dann singst du, selber staunend, meine vers simst
Tehát pries ronsard mich einst, da ich noch schön háború, immer,
Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
noch schwerer Tagesarbeit halb a Schlummers macht-ban,
die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
Du hockst gebückt und alt am Hern egyenértékű voller Sorgen
egy meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
Tehát lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.Hafis 13201389-ben az egyik leghíresebb költő voltXNUMX.
Ó, Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
A wäre diese Erde ohne eure Enzückung volt? Eine Wüste voller QualIch flehe auf Himmel; Isten nimmer
Erlöse mich aus diesen süßen Banden
Die sie die Sünnen: Wein und Liebe!enyhe
A bor és a szerelem rendkívüli dolgok
Mi lenne ez a világ, ha nem lennél elvarázsolva?
Cöl-teli fájdalommalKönyörgöm, Goge; Isten soha
Ments meg ettől az édes uralkodótól
Amit bűnnek hívnak: Sarap és LoveWie wohl der Wein die Herzen erfreut
Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
Tehát trink doch nicht zum Lautengetön,
denn scharf ist der Wächter
In deinen Kultenarmel hinein
A Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
Wie das auge der flasche
Mit Trnen meg fogja szedni a hchenwent
Aus meiner Kutte Flecken des Weins
Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
Tagen der Faste-banenyhe
Hafis halálakor a sírkő felirata
Wann soll Deiner Liebe Botschaft
dem beglückten Herzen Werden,
Daß der Paradiesesvogel
schih entschwingt dem Netz der Erden?Herr! bei meiner Liebe schwör ich's:
darf a Deinem Dienst ich leben-ben,
Will ich freudig mich der Herrschaft
Über raum und Zeit begeben.Laine duch Deine Segesnwolke,
Herr mich rechte Fhrung finden,
Nos, imádják, mint Stäubchen
muß der Stubswelt eintschwinden.Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
kommt nicht ohne Wein und Sänger,
Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
bleib ich in der Gruft nicht läger.Und noch einmal schieß mich Alten,
nachts herzinnig in die Arme,
Daß vergnügt im selegen Kosen,
ich zum jungsten Tag erwarme!Auf! noch einmal zeig mir deinen
schlanken wuchs mit Huldgebärde.
Zerzens Hafis a daß verzück-től
scheidet von der Lust der Erdeenyhe
Abends, wenn die Fremdan beten,
wein ich, meiner Heimat páfrány;
Murmle Wunderliche Dinge,
klage meine Leiden gern.
Die Erinn'rung meiner Liebe
Weckt mir solchen Tränenstrom:
Alles möcht 'ich überschwemmen
unterm weiten Himmelsdom!Da ich doch des Freundeslandes,
nicht der Fremde Sprößling bin:
Führe kopasz, Allmächt'ger, wieder
mich zu meinen Freunden hin!Beim alleinigen Gott beschwör ich,
Führer Meiner Reise, dich:
Führe kopasz zu meines
Grunem Freudenbanner mich!Kann ich klugen Leuten gelten
mint ein hochbetagter Greis,
Da ich noch mit junger liebe
Spiele um der Jugend Preis!Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
sonst bin ich ganz unbekannt;
Keinen andern Freund hier hab ich
als den Buhlen, »Szél« genannt.Aus der Liebe Wohnung weht mir
Luft, die Lebenswasser hozta:
Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
der sich Schiras Flur entschwingt!Wisse, daß einst eine Träne
Aug's Auge mich verriet,
Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
da der Herzverräter schied?Eines Morgens cam von Sohra
mir das Wort mit Harfenklang:
»Aus Hafisens Munde lernt 'ich
Rede und Gesang. «(Übersetzung: Friedrich Bodenstedt)
(Srácok, próbáltam lefordítani, nagyon nehezen hagytam)
Aller Liebreiz, alle Anmut
ist auf seiner Wang 'entfacht,
Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
Mein Herzliebster is kind, er
wird mich spielend eines Címkék
Töten, ohne daß des Blutes
das Gesetz ihn schuldig macht.Es ist besser, daß mein Herz ich
nehme bél az acht vor ihmben,
Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
és er nimmt es nicht in acht.Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
hold és zierlich, hab ich, dem
Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
Huldigung wird dargebracht.Ein Geruch von Milch aus seiner
Zuckerlippe atmet noch,
Aber Blut der Herzen träufelt
Wo sein schwarzes Auge lacht.Mein Herzliebster, wenn das Herzer
szintén schlägt, olyan wird der Schah
Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
Schlägt das Herz der Feindesmacht.Auf der Spur der Jungen Rose,
lieber Gott, wo ist mein Herz
Hingelaufen, denn ich hab es
nicht gesehn seit Tag and Nacht?Meine Seele geb ich dankbar
aus, wenn jene perle zart,
Um zu soul, die Brust von Hafis
Einst zu ihrer Muschel macht.(Üzembe helyezés: Friedrich Rückert)
a történelemből
der Osmanischen Dichtkunst
von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)
Bajesid szultán
als Dichter Aadli, di der GerechtigkeitsliebendeGeht mit Düften deines Haars
Ostwind in das Paradies,
Geht entgegen ihm Riswan, *
És begrüßt ihn für gewiß.Wann der Morgenmond ausgeht
Auf der Moschusdüfte Raub,
Madár Paradiesbewohnernből
Augenlicht des Weges Staub.Die Cypressen és Platanen
Heben elfogta Hande auf-ot,
Tessék
Deines Langen Lebens Lauf.Weil mein Seufzer feurig hauchet,
Wie der Flote Flammenrohr,
Stellt die Laute sich dem Auge
Nun mit krummem Rücken vor.Einem Leiden, And'rem Freuden,
Hat von ewig Gott bestimmt.
Immer, ohne doch zu seufzen,
Ward vom Loos mir vorbestimmt.Weisen fürdő ich, daß er terhes
Mir ein Heilungsmittel kund,
Bess'res (sprach er) gibt es keines,
Als Sorbet aus jenem Mund.Wann du, Götze, gehst von hinnen,
Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
A Laß-i Leib des Aadi fürder,
Meine Seele mit dir zieh'n.* Riswan, der Hüter des Paradieses
____________Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
Schau mich, Grambegabten, pillanat,
Hore Rath, es hat derselbe
Keinen Schadennoch gethan.Bist, wie Ros, Allen Händenben,
Wirst du lang nicht bleiben rein,
Bist, wie Auge, aller Orten
Wirst du angeseh'n nicht seyn.Ob der Nachtigallen Klagen
Gabdie Rose Blatt dem Wind.
Hüthe dich vor meinen Seufzern,
Die gefährlich Schönen sind.Zeit ist's, daß vom Mundrubine
Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
Weil auf einen einz'gen Hauch nur
Mir die Seele schon entfährt.Strom der Thränen (Hemmenicht),
Laß sie fliessen an der Thür,
Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
Wünschest höher für und für.Sag ', warum der Nebenbuhler
Immer zur Seite steht,
Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
Vor dem Engel fluchtig geht;Wenn durch Schönheit du vielleicht
Lang zu leben wünschen sollst,
Du den alten Aadli, bitt 'ich,
Stets als Gürtel tragen woll'st.
____________Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, er den Nahmen Aadli annahm.
Scheich Wefa
gest. ÉN. J. 896 (1493)Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
____________Ob des Paradieses
Anzubethen Gottes Licht
ist nur niedriger Natur
Und gefällt Herzkund'gen nicht.Köszönöm... Ha mindet megérteném. .
Nem erre törekszünk egyébként, remélhetőleg idővel…
- A téma megválaszolásához be kell jelentkezned.